Izu! 伊豆!

The ride home

Returning from a trip is never as fun as the start of the journey.  The possibilty of a new adventure is past, the body is tired, the train ride home takes longer than the ride out, and the car one is riding in is invariably graced by the presence of screaming children.  Where were they on the way out?  All journeys must end, or course.  This is a given, but even so my Izu adventure was over before I was ready for it to be. 

楽しみに待っていた旅が終わりました。不思議なことで、帰りの方行ったときよりかなり長くかかったような気持ちでした。行きの電車は静かでしたが、帰りは泣いている子供たちで落ち着きませんでした。しかし、あっという間に終わった旅でした、私の伊豆冒険。

Jim Dawson, friend and former choirmaster at Rikkyo University’s All Saints Chapel, invited me to visit him and his partner, the owner of a traditional Japanese inn called Isaribi on the Izu Penninsula.  All of the rooms have their own private hot spring-fed baths made of cypress, and all look out to the ocean.  Is it not the lap of luxury to check into an elegant tatami-floor room and head straight to your own private bathing heaven?  Why not have a look at the ryokan’s homepage?  Click on the American flag to change to English.  Lots of photos.  Website is HERE

ジム・ドーソンさん(友人、元立教大学チャペル聖歌隊長)と彼のパートナーの村上さんの招待が旅のきっかけでした。村上さんは伊豆大川にあるいさり火旅館の社長です。全室にお風呂が部屋に入っています(写真)。廊下に飾ってある油絵、ロビーの美しい家具、そして、エレガントな和室は何より印象的でした。もちろん、チェックインしてからすぐにお風呂に入りました。海を見ながらの温泉は最高です!部屋にお風呂があるのは最高です!いさり火旅館は最高です!旅館のウェブサイト:http://www.isaribi.co.jp/index.html 

Isabiri room bath

One bathes upon arrival (with a beer in hand, if possible), before bed, upon waking, and, if possible, once again before checking out.  I managed three out of four, and scored No. 4 later after checking out.  Breakfast at Isaribi is an elegant affair served in the room.  No toast and jam here, but plenty of fresh seafood (lobster soup, sashimi, grilled fish, etc) and vegetables.  I would surely live to be 342 years old if I ate the meal below daily.

翌朝の食事はもちろんデラックスでした。以下の通り:

Jim took me on a walk around the area after breakfast.  We wound up on the coast, where there is a small bathing shack (a rotenburo, or outdoor bath) fronting on the ocean.  A wizened woman takes 500 yen per bather and 100 yen per towel at the entrace (see the photo I took with her after the bath).  One strips naked, leaving clothing on simple shelves, and then hops into the steaming hot stone tub while the hot sun bears down on all exposed skin.  Cooling off requires standing naked while facing the ocean as a meagre breezes tries to dry running sweat.  Post-bath lolling about on the hot stone breakwater increased the sweat flow to the point that a downpour wouldn’t have gotten me any wetter than I was.  It was wonderful!  

朝食後、ジムさんと一緒に旅館周辺を散歩しました。最後に海岸に向かって、国道下の不思議なトンネルを通ったところで下の露天風呂が目の前に現れました。実は、いさり火のお湯を使っていますので、部屋の湯と同じだそうです。それもあり、入ってみたかったので、500円の入浴料と100円のタオル代を払って入りました。特にファンシーな雰囲気ではなかったですが、海の目の前の露天風呂はやはり気持ちいいです。暑い日に暑いお風呂に入ること、そして裸同士で会話を楽しむのは日本ならではの経験です。ジムさんに感謝です!ちなみに、下の写真の女性の方は露天風呂の受付担当の方です。ガールフレンドではありません。

Hot men (literally!)

 A visit to the elgant local Shinto Shrine completed the morning’s activities.  Izu Okawa’s Shinto Shrine had some very skilled detail work (see photos). 

最後に見たところは伊豆大川の神社でした。立派な彫刻で飾られている静かなスポットです。

I am an adult, or so they tell me.  Yet going home after this short adventure felt like leaving grandma’s house for home when I was a kid.  Home is best, of course, but new discoveries, drinking with friends, and travel are all things to be treasured.  I am grateful to Jim and Yo for this experience.  Thanks, guys!

私は大人であるつもりです。しかし、この旅が終わった頃、子供時代、大好きなおばあちゃんの家から帰らなければならない気持ちと同じでした。しかし、もう少し長くいたい!と言わずに、帰りました。ジムさん、村上さん、本当ににありがとうございました!

By the way, to get to Izu Okawa I rode express trains called Izu Odoriko, or Izu Dancing Girl.  I thought it an odd name for a train, but only found out after returning home that the name is taken from a short story by Yasunari Kawabata.  I bought an English translation and the original Japanese and read the story immediately.  The story is set in the Izu area, and gives an idea of what life must have been like a century ago.  Highly recommended!  

最後に、伊豆の踊り子と言う特急電車に乗って旅立ちました。不思議な名前な、と感じましたが、家に戻ってからその名前の由来を知りました。川端康成の小説からですね。早速英語訳とオリジナルの本を購入し、読みました。大変ノスタルジックなストーリーです。伊豆半島が場面なので、さらに伊豆に戻りたい気持ちが湧いてきました。

 

 

This entry was posted in Uncategorized. Bookmark the permalink.

Leave a Reply

Your email address will not be published.