Unique English No. 1-41 ~ ユニークな英語1~41番

No. 41. A Pachinko Parlor sign. Due to the size of the photo you cannot see these encouraging lines: “Pachinko Slot Million. We lead you to the next level of AMUSEMENT. All of your favorite machines are waiting for you, nice and clean.”
パチンコの看板。写真が小さいため字が読めないかもしれませんが、とても面白いです。特に”All of your favorite machines are waiting for you, nice and clean.” 「あなたの好きなマチンが待っている、ナイスアンドクリーン」
pachinko parlour sing

No. 40. A coffee shop menu. The place has been remodeled and this wonderful menu has disappeared. I couldn’t get a better photo, but here are the interesting points:
Top of the menu: “Choice a cake with a coffee or a tea”. You were to choose from the following mysterious dishes:
-Rare Cheez Pure (Layer Cheese Puree?)
-Purple-Potate
-Cheese, Sweetn Bean Paste
menu

No. 39. A sign in Kamakura. Not really sure what they are trying to express here. Frash door. Thanks, Mr. I.K.
鎌倉の看板。”Frash door”はなんでしょうか?
Kamakura sign 2
No. 38. Another sign in Kamakura. Not incorrect, but does give one the impression that the water could be drunk, but might not be too tasty. 鎌倉の看板、その2特に変な英語ではないが、普通「飲料水ではない」を表現したい時は “don’t drink”,又はnot safe for drinkingを使う。(I.K.さん、ありがとう!)
Undrinkable

No. 37. A university student’s binder.
To begin with, let’s be particular about our stationery so we can enjoy campus life. I’m sure studying will be fun. But I feel happiest after school and on holiday. Don’t we all?
大学生のバインダー。「始めに筆記用具をきちんと選びましょう。そうするとキャンパスライフを楽しめる。勉強は楽しいだろうと信じている。しかし一番ハッピーな時は放課後や休みの日だ。」
Kitty binder

No. 36. A frothy sign on the side of a family restaurant. ファミリレスの外壁メセージ。
A gentle meal was prepared in the space full of light,
the wind, and greens. The mind is untied, and feelings: the Cheerful time.
Please spend it with your important person in the living of every day.

ファミリレスの外壁メセージ。直訳するとこんな感じ?「優しい食事が明るいところで準備された。風、緑。気持ちが解かれた。気持ち:陽気な時。大切な人と過ごしてください、毎日生きる。」面白いメセージでしょう。
J's restaurant sign

No 35. A car called “that’s”. Seems to be missing something as a brand name. ”That’s”という車。That’s=それ、やあれ。車の名前としてちょっと変ではないか?。

That's

No 34. Not really strange English. I just liked the phrase. Life is beer. 変な英語ではないですが、面白いアイディアです。人生=ビール。

Life is beer

No 33. A bar in Tokyo. “Earthly Pub.” Better than “Hellish Pub” but not a good as “Heavenly Pub.” “Earthly Pub” =世俗パブ?地獄パブよりいいかもしれませんが、天国パブのほうが楽しそうです。

Earthly Pub

No 32. A concert flyer. “Let’s enjoy piano-ing”! コンサートチラシ。しかし、”Piano-ing”と言う言葉は存在しない気がします。

02-27-2007-10-40-11-984

No 31. A beauty parlor sign in Higashi Ikebukuro. “A face to be pleased with a visitor wants to look at us.” 東池袋の美容院。

Beauty parlour sign Higashi Ikebukuro 1

No 30. Izakaya menu. “Supring roll which a shrimp and a rice cake and avocado were in.” Did they remove all the goods before serving, then? “Were in”=過去形なので、もともとアボカド、もち、海老が入っていた春巻きという意味。現在入っていない?薄味(味ーなし?)?

Funny menu 4

No 29. Izakaya menu. Recommended by the chef (says the menu): “Guts-tot dish with Champon noodle.” Not sure what “tot” is, but I always avoid dishes containing guts. “Guts”=内臓。もっときれいな言い方がない?

Funny menu 3

No 28. Izakaya menu. “Grilled beef line containing a lot of collagen.” Now that sounds healthy. Line = tendon. But what’s collagen doing in there? 私みたいなアメリカ人にとっては牛すじ=捨てるものです。それにコラーゲンたっぷりと言われれば食欲を失います。

Funny menu 1

No 27. Izakaya menu. “Legendary cone butter” I suppose they meant buttered corn? 伝説のコーンバター。英語ではトウモロコシ=CORN.しかしCONE=円錐(えんすい)体。バター付き円錐体はいかがですか?

Funny menu 5

No 26. A Suntory whisky glass. “A glassful of drops, each drop is tomorrow’s dream, sip your dreams by drops.” That says it all, I guess. At least if you’re already pickled. サントリーのグラス。「コップ一杯のしずく。しずくは明日の夢。夢を一滴ずつ飲んで」。

Boozy sentiments

No. 25. A tissue box. “Edward the Elephant. Decorative kashmir was born and raised in yuno, and received her art training there at the Ecole Nationale Superieure des Arts Decoratifs.” Clever little elephant. 像とチッシューの関係は?ボックスの文字によるとエドワード像がゆので生まれ、フランスで美術を学びました。賢い像ですね。

Tissue with a message!

No. 24. A chiropractor’s sign. “Takemura bonesetter’s office” Unfortunately, a bonesetter is “someone (not necessarily a licensed physician) who sets broken bones.” Not normally an establishment with a large walk-in trade.この整骨院の英語目はちょっと奇妙です。辞書によると”Bonesetter” = (通例無免許の)接骨医。しかし、英語系の人がこの言葉を聞くと逃げたくなります。昔医者がいない時bonesetterが骨を折った患者の治療をする者でした。

bonesetter's office

No. 23. A t-shirt. “Vans. Established before you were born, here after you’re gone.” Cheeky sentiment, eh? (Vans is a Japanese clothing and shoe maker. According to their homepage, they have been in business for 40 years. I’ve “been in business” for 49 years and hope to outlast them!) ちょっとずうずうしいフレーズ。「あなたが生まれる前から創立され、あなたが亡くなった後も営業が続きます」。Vans社のホームページによりますと会社が40年前に創立されました。私はそれより前に生まれたし、会社より長生きするつもりです!

t-shirt 2

No. 22. A t-shirt. “Never smash me, never hit me.” Perhaps the wearer has come across a new form of self-defense?

funny shirt 3

No. 21. A t-shirt. “A awift-running heavenly warrior” I imagine “awift” means “swift”. So drink beer and become a swift-running heavenly warrior. Fine sentiment – think I’ll have a beer. おそらく”awift”はスペルミス(swift). なので意味は「足の速い戦士」。結論:ビールを飲めば足の速い戦士になります。素晴らしい:ビール下さいよ。

funny shirt 2

No. 20. A t-shirt. “Anyone is anyone sometimes injured.” Is it a safety warning? We’ll all be injured sometime? Scary!  「だれでもいつかけがをする」。ということはセーフティー第1?またはいずれにけがをするから諦めろ?怖い。
funny shirt 1

No. 19. A t-shirt. “Grateful day – When tour heart – filled with hope – my face beam with joy. Perhaps this is a random stream of words? 直訳しますと「感謝の日、ツアーの心、楽しみいっぱい、顔が喜びで光っている」 。言葉が適当に並ばれているかもしれません。
funny shirt 4

No. 18. A t-shirt. Does it mean the juice is rrrrrealllly tropical, or do they mean tropical “berry” juice? Your guess is as good as mine. Thanks, Emma Gakushiki. ティーシャツの写真です。ベリージュース?あるいは「本当に、本当にトロピカル!」? (verry = ?)ありがとう、学指えま。

t-shirt

No. 17. A cookbook recipe. You can use either a pot or pan when cooking these drop donuts. Just make sure that the pot or pan is flying! クックブックレシピ。Potでもpanでも良いが、必ず飛びポットか飛びパンを使って、ね。(flying =飛ぶ。もしかすると Frying?).

DSCF1922

No. 16. Cookie wrapping paper. Try a cookie for instant happiness. クッキーボックスの表紙。「食べるとハッピーになる」、と「試してみたら」。ということは買いなさい?

“It puts the fresh milk in a cookie
soft to the touch and pleasant to the palate
It makes you be happy. Would you try it?

cookie wrapper

No. 15. Coffee shop menu. Organic beer? Served in grass. Or you can have it in a dekyanta (decanter). 喫茶点のメニュー。オーガニックビール?(grass=草、”dekyanta = decanter”).

Cafe menu

No. 14. Interesting T-shirt worn by a college student. It states:

The beautiful environment will remain matter-of-factly
Be gentle in your heart
A supreme ocean and supreme sky
The grand nature will relieve me
CURRENT of times will nurture…

大学生のティーシャツ。自然をほめるつもりでしょうが、独特な表現です。

interesting t shirt

No. 13. Chocolate cake wrapper. “A loose thing in this ground, Osaka.” 今でのベストではないかと思います。直訳すると「この地面に放された物、大阪」になる。ということは???

Japanese cake wrapper

No. 12. I’m a bit hungry – perhaps some hair for lunch? Naw, had that yesterday. Think I’ll go for the relaxation plate. This is actually a price list for a beauty parlour. 英語しか読めない人にとってはこの看板が奇妙です。美容室かレストランかは区別できません。

Beauty parlour sign

No. 11. A cafe or bar sign. Not sure what they serve. Thanks for the pix, Masa. カフェかバーの看板。読んでもどういう店かは分かりません。写真をありがとう、雅。

Cafe sign

No. 10. A newspaper ad. “For your JUST” Or do they mean just for you?

newspaper flyer

No. 9. Clothing store point card. Are they suggest you shop without using your mind? Mindless spending?

洋服屋ののポイントカード。マインド(頭、脳)を使わないで買い物をしてほしい?

Clothing store point card

No. 8. Music staff paper. What do you think it means? 音楽用5線紙。表紙の英語によると「音楽を作る事 = 子供を作ること」。(!)

music note book 2

No. 7. An ad for green tea. お茶のPR.

No. 5-6. Underground in Ikebukuro Station. Dying for some sunlight? Follow this sign to the light! (It actually points the way to the Sunshine City shopping area). 日当たりが悪い?この看板に従って日光へ行ってください。


No. 4. Sign for a pachinko parlour. Sounds like a nice place – I wonder what sort of amenities they give out? パチンコ屋。辞書によると”amenity = 快適な設備。入りたくなった?

No. 3. Sign on a waterworks truck. Tokyo must be short of water this year. They’re actually constructing water on the streets now. 水道局トラック。東京は水不足?水を製作中?

No. 2. From a clear binder. What is E:r? Whatever it might mean, we’re glad to know “It’s useful anytime.” (Thanks to the folks in the 6th building office for the tip!) クリアバインダーからのユニークな英語。しかし、E:rとは何語でしょうか?ライオン語?(6号館の事務の方々:ありがとうございました!)

No. 1. What do you suppose the sign is suggesting? It is on the outside wall of a delicatessen in Ikebukuro. 池袋駅に近いレストランです。意味は何でしょうか?あるでしょうか?

Put your mind to the World…
Free your Mind to the DELI!
Why don’t you take a Rest?
At the
CORNER before your Real!!

Leave a Reply

Your email address will not be published.

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>